NGALSO Path to Enlightenment བ ད ས ད ད em tibetano: མ ར བ ན གས ལ འད བས ས མ ད བད ན ས ལ ཞ ས བ བ བཞ གས ས པ ར ཅ གལ ག ས ད ད em português: Um pedido de verd

इसी तरह के दस्तावेज
འབ ག ག ས ཚ གས PARLIAMENT OF BHUTAN འབ ག ག ར ལ ཡ ངས ཚ གས ས འ ཚ གས ཐ ངས ༢༣ པའ ག ས གཞ (ས ལ ༢༠༡༩ ཟ ༥ པའ ཚ ས ༢༣ ལས ཟ ༦ པའ ཚ ས ༢༦ ཚ ན ) AGENDA FOR THE 23 RD

Microsoft Word Finalized Terms .doc

ISSN: स ह य स हत Available at Volume 01 Issue 0 May 2015 ह द क वतर न क प रवतर न एम.आर.अय गर (

Successkey98 Directions (1-3): Study the following information carefully and answer the given questions. Amongst five friends, A, B, C, D, E, each got

Wissenschaftlich Einführung Einführung - Einleitung Hindi इस न ब ध म म... क व षय म व श ल षण करन च हत /च हत ह. Allgemeine Einleitung einer Arbeit Spani

- ???????? ??? ???? ??

Umschlag_2013•••.indd

Python एक शुरुआत सीबीएसई पाठ्यक्रम पर आधारित कक्षा -11

प एलप व त क य क र -स र श त त प.एल.प.द त व ज जल म आध रक स रचन क उपल धत और पय तत, व भ न एज स य व र श कय ज न व ल व श ट क य, प व पर स य जन क ज रत

(????? Π???- ???????????, ?- ????, ?- ????, ?- ??????)

untitled

Hospital/Clinic अस पत ल/क ल न क Aberdeen Jockey Club General Out-patient Clinic अब र ड ज क क लब ज रल आउट-प र ट क ल न क Address पत 10 Aberdeen Reservoi

अ क -7 EkNyh,d enyh ikuh ls mnyh] T+kehu is vkbz rks iwjh fqlyh ;s vk xu rks ugha gs esjk] EkSa rks gw ikuh dh enyha क व द र फलद स ई फरक 1 Firkee 7.in

The title, Living the Lotus Buddhism in Everyday Life, is meant to convey our hope of striving to practice the teachings of the Lotus Sutra in daily l

Prem's Career Coaching Phone No , Raipur Question Name: Rrb Technician/Alp 9 Exam Category: Railway Questio

प्रतिलिपि:

NGALSO Path to Enlightenment བ ད ས ད ད em tibetano: མ ར བ ན གས ལ འད བས ས མ ད བད ན ས ལ ཞ ས བ བ བཞ གས ས པ ར ཅ གལ ག ས ད ད em português: Um pedido de verdade infalível Prece de rápido retorno para Drubwang Gangchen Rinpoche Composta por S.S. Kyabje Phabongkha Chocktrul Rinpoche

རབ འབམས ཞ ང ག ར ལ དང ད ས ས ཚ གས ཁ ད པར བ བཟང ཐ བ དབང ར ར འཆང ད ང འད ར ཐ གས ར འ མཐ དཔ ང ཆ ར བས ད ནས བདག ག ར ས ན མ ར ད འག བ པར མཛ ད བ འདས ཀ ན བཟང ཐ བ དག ངས ཟབ མ འ བཅ ད དག ལ ན བས ན པའ ས ང པ བཤད ས བ ཀ ས འཛ ན པའ འཕ ན ལས ཡར ཟ འ འཕ ལ བ ལ འག ན བཟ ད དམ པའ མཆ ག ལ གས ལ བ འད བས ཁ ད ས ཟ བ ཞ དབ ངས ཐ མ པ ན གས ལ འད བས ཁ ང ས ན ས ས ཀ ས ཉ ར བས ལ བས ས ར ཡང ཡང ས ད ཉ ན མ ར འབ ད པའ འཛ མ བས ན འག འ ས ང བ ད ཆ ན པ ར མ ར བ ན ཤ ག ར གས ར ས གཙང མའ འ མའ མཚ ཆ ན ད ཡང ས ལ པད གཞ ན ན འ འདབ བཞད ད ཚ ལ གནས ཐ ས དང བསམ པའ ད བས ང ག ས ས ལ ལ ན བ ང བའ ཚ གས ར མས དག ག པར ཤ ག 2

བཀའ གདམས གཙང མའ ར མ ཐར མཛད ས ད དང ས གས ང ཐ གས ཀ འ ད ས ང རབ འབར བས ས གས ད ས ར ད མ ན མ ལ ས རབ བསལ ནས བད ས ད པད མ འ དགའ ཚལ ར ས པར མཛ ད ས ན རས གཟ གས དང ཆ ས ས ང མ ར མཛད མག ན འཇམ དབངས བཀའ ས ད གཤ ན ར ར ལ པ དང ཐ འ ག ཆ ས ར ལ ར ར ཤ གས ལ ན ས གས བས ན ས ང ར མཚ འ འཕ ན ལས གཡ ལ མ ད མཛ ད ས མ ད མཆ ག གས མ བད ན པའ བ ན ར བས དང ར འབ ས ར ན ཅ ང འབ ལ འབ ང མ ས ཞ ང བདག ག ལ ག བསམ དག པའ ན ས ས བས ཀ ས ས ན པའ ད ན ར མས ཡ ད བཞ ན འག བ པར ཤ ག ཨ ཊ ལ གནས ཞ གས ཞ ས ར བས ན པའ གསལ བ ད ༧ས བས ར ག བ དབང གངས ཅན ར ན པ ཆ ར བཙ ན བ བཟང ཐ བ བས ན འཕ ན ལས ཡར འཕ ལ མཆ ག ར ཞ ག དག ངས པ ཆ ས དབ ངས ས ཐ མ ཚ ལ བས ན པ ན ས ར ཡང བས ན འག འ མག ན ད ཡང ས ད མ ར བ ན གས ལ འད བས འད ལ བ ཞ ག དག ས ཞ ས མཚ ངས མ ད བ མ མ ཤ ལ ར ན པ ཆ མཆ ག ག གཙ ས ད ར བཞ གས ཆ ས ཚ གས ཀ དད ས བ ཐ ན མ ང ནས ས ད འཕ ན ག ལམ ནས ཇ ལ ར བས ལ མ མཛད པ བཞ ན ཕ བ ང ཁའ ས ལ མ ང པས ཚ ག ས ར ག ས ས པ ས ངས ནས ཐ ལ བ ང ད ས ལ བ ད ད བཞ ན ད འག བ པར ག ར ཅ ག 3

ráb-djam shíng-gui guiél-dang dêse tsog khyêpar lôzang thúbwang dorje tchang dêng-dir thúg-dje thúpung tchêr-kye ne dág-gui rêmön nhyúrdu drúbpar dzö lôde künzang thúb-gong zábmö tchü guêden tênpe nhyíng-po shêdrub kyi dzínpe thrínle yárde phélwa la drênzö dámpe tchôg-la sölwa deb khyöku dáwa shí-ying thímpa na söldeb khyúng-ngön kyê-kyi nhyêr-kül we hlár-yang yáng-si nhyín-mor djêpe dzum têndrö náng-dje tchênpor nhyúr-djön shog ríg-rü tsáng-me ôme tsô-tchen du yáng-trül pêma shönü dáb-she de tshül-ne thödang sámpe drísung gui kélden búng-we tsôg-nam gúgpar shog 4

kádam tsáng-me námthar dzê-tchö dang kúsung thúg-kyi ötong rábar we nhyíg-dü gümün málü rábsel ne dêkyi pêmö gátshel guiêpar dzö tchenrêzig dang tchösung nhyúr-dze gön djám-yang kádö shín-dje guiálpo dang thá-og tchöguial dorje shúgden sog tênsung guiátsö thrínle yélme dzö lúme tchôg-sum dênpe djínlab dang guiún-dre tên-tching drél-djung mílu shing dág-gui hlág-sam dágpe nütob kyi mönpe dön-nam yíshin drúbpar shog 5

Buddhas e assembleias de bodhisattvas dos ilimitados reinos, Em especial Sumati Muni Vajradhara, Aqui e agora, pela poderosa força de sua compaixão, Possam minhas esperanças e desejos ser rapidamente realizados! [Você] incrementa, como uma Lua crescente, as atividades iluminadas de manter a essência dos ensinamentos e práticas da Doutrina de Ganden, a quintessência da intenção inconcebível, mais excelente e profunda de Buddha. [A Você,] que ofusca qualquer rival, excelente supremo [Mestre], eu faço essa prece de pedido. Como o Seu corpo, [como a] Lua, se dissolveu na esfera da paz 1, com o despontar 2 desta prece de pedido, eu me aproximo e [lhe] suplico: mais uma vez, revele o sorriso de um [novo] dia, reencarne [entre nós]! Grande Sol do Dharma e dos migrantes, possa Você retornar rapidamente! No vasto oceano de leite da linhagem imaculada, um jovem lótus fresco de nirmanakaya floresce, assim com sua fragrância agradável de ética, conhecimento e contemplação, possa [Você] atrair, como abelhas, assembleias de afortunados [discípulos]. 1 parinirvana 2 Tib. ཁ ང ས ན ས ས lit.: o canto matutino da águia, i.e., o exato início 6

Com uma vida exemplar 3 e conduta pura como os Kadampa [Mestres do passado], possa o resplandecer excelente de milhares de raios de luz do [Seu] corpo, palavra e mente, remover completamente a escuridão e os problemas dos tempos de degeneração; assim, possa o bosque de prazeres de lótus da felicidade e bem-estar surgir. Avalokiteshvara, Dharmapala Mahakala, Manjushri, Protetor do Dharma Kalarupa, Tha og Rei do Dharma 4 e Vajra Vegawan, oceano de Dharmapalas, [realizem] suas atividades iluminadas sem falhar! Pelas bênçãos da verdade não ilusória das Três Joias, pelo [poder da] originação interdependente e causa e efeito não ilusórios e pelo poder das minhas puras, sinceras intenções, possam o objetos destas aspirações ser realizados assim como eu desejo! 3 Tib. ར མ ཐར lit. história de liberação 4 Tib. ཐ འ ག ཆ ས ར ལ Dharmapala do Monastério de Sera Me 7

[Cólofon] Como o luminar da Doutrina Guelugpa, que morava na Itália, o supremo Senhor de Refúgio, Senhor dos Siddhas, Drubwang Gangchen Rinpoche, o muitíssimo venerável Lobsang Thubten Trinley Yarpel, manifestou temporariamente a mente se dissolvendo no dharmakaya, [e] como Lama Michel Rinpoche, em nome dos fiéis discípulos dos muitos Centros de Dharma, me pediu para compor um prece de rápido retorno da reencarnação do Mestre do Dharma e dos seres sencientes, sem retórica, eu, com o nome de Phabongkha Tulku, compus rapidamente [esta prece, no dia 18 de abril de 2020]. Possa ela assim se realizar! NGALSO Path to Enlightenment gurubuddha.ngalso.org Centro de Dharma da Paz Shi De Tchö Tsog, Brasil 28/04/2020 8